La última sección con la que me he encargado no está basada en la actualidad sino que es parecido al análisis literaria. Lo admito es un poco (leed: MUY) friqui pero a la vez tiene un valor (para mi inmenso) didáctico. Se trata de las canciones de Disney con las que TODOS hemos crecido (aun estoy seguro de que los extraterrestrecicos las tiene mucho cariño), la cantidad que te ayudan cuando estás aprendiendo otro idioma (como yo) y también voy a analizar un poco los cambios de sentido que aparecen que tienen que hacer los traductores para que la letra quepa con la música.

La primera canción que voy a escrudiñar con el peine metafórico acompaña al principio dramatiquísimo del jorobado de Notre Dame (In English: The Hunchback of Notre Dame). Es una canción muy impactante debido al sonido de las campanas omnipresente y un coro que acababa de llegar de misa y a las que los directores había dicho que tenían que cantar a algunos sordos antes de grabarla…os aviso que no tengáis unas copas de champán muy finas al lado del ordenador cuando escuchéis a la canción (ROMPERÁN). Todo eso a fin de funcionar como prólogo a la película.

Ahora os doy las dos versiones que nos interesan…el original inglés y la versión español de la Península (perdón si tenemos la suerte de tener lectores americanos…pero solo he visto la versión española).




Aunque no entendáis toda la letra (las campanas distraen, ¿no?), estoy seguro de que oiréis que la versión española es mucho más fluida que la inglesa (las palabras caben mejor)…la verdad es que el original suena un poco, no sé, torpe. Sin embargo lo que sí se pierde la versión española es el malísimo acento francés que tiene el narrador (no puede pronunciar las erres, lo que siempre da un poco de gracia). Además no tienen mucho éxito cuando traducen las comparaciones con el son de las campanas. Primero, la versión española compara el son ligero de la campana a un cristal…pero creo que esto pierde un poco de la connotación eclesiástica del inglés cuando lo comparan con un salmo. Otra ocasión es cuando se canta que el juez Frollo tiene una voz más oscura que la campana (Me pregunto, ¿Cómo puede ser un sonido oscuro?), sin embargo la versión inglesa compara las “garras duras” del juez al metal de la campana (lo que a mí me parece un poco más elegante). Otra cosa interesante se encuentra casi al final de la canción cuando el juez dice que –quizás algún día puedo hacer algo por ti-, porque es mucho más optimista que el inglés en el que sugiere que solo se va a utilizar Quasimodo como una herramienta sin ayudarle.

A pesar de criticar un poquico la traducción, hay que decir que es una traducción buenísima. De hecho, creo que algunas partes están mejor en español que en inglés. Por ejemplo –redoblan campanas por el sena gris- es mucho mejor que el inglés “el pescador pesca y el panadero hornea”, o que la versión española usa la palabra ´moneda´, lo cual es mucho mejor que en inglés cuando se equivocan y incluyen la palabra “guilders”, lo que fue la moneda de HOLANDA y no de Francia. La verdad es que prefiero la versión española…¡mola!

Para terminar, para ampliar vuestra sabiduría y para que sintáis que no hayáis perdido mucho tiempo de tu vida que nunca vas a recuperar, os doy 6 palabras utilísimas que aparecen en las 2 versiones:-

El campanario= Bell tower
El campanero= Bell ringer
Los muelles= Docks
El pecado= Sin
El infierno= Hell
La chusma= Vermin


Publicado por Beedle el Bardo

1 comentarios:

Guido dijo...

¡Jajaja! Muy buena sección, me has inspirado a ver el Jorobado de Notre Dame...

Publicar un comentario